中國嫁日記非正式中文版
原作者的話
原作者的話:2字頭的中國妻子與4字頭的阿宅丈夫的日記,已得到妻子認可。
2010年10月5日 星期二
小月的過去 第六話
小月的過去六
「連店長也是個大好人」
「每天也會教我日語怎講那些推薦菜式」
「這個字讀做マグロ」
「有人客天天給我麵包吃」
「小月,給你這個」
「好」
幫了我不少呢,日本人盡是好人。
小字:小月要不要蛋糕?
「於是很喜歡日本了」
「日語也是在居酒屋學會的呢」
小字:還有很喜歡日本的麵包
「原來如此,難怪...」
*中國的麵包難吃得難以置信
最初認識小月的時候
「你喜歡甚麼日本食物?」
「炸軟骨青瓜拼盤」
小字:還有納豆和麵包
答得似老饕一般。
小月最喜歡吃的是炸軟骨。
小月的過去 第五話
小月的過去五
「小月!」「又搞錯了嗎!」
不懂日語的侍應令廚房大混亂!
既不懂用詞,菜單也不懂得讀,常常下錯單,也常常得失客人。
「小月,don't mind!」(小字:哈哈哈哈)
「剛剛到日本也是沒辦法呢」(小字:哈哈哈哈,下次別再搞錯了)
「那家居酒屋附近盡是公公婆婆,都很友善呢。」
「日本人真友善!」
「My God...」
如果是池袋的居酒屋,隔日就解僱了。
因為這班公公婆婆好人,小月從未聽過日本人說她的壞話。
小月的過去 第四話
小月的過去四
「兼職,是那種吧?『洗碗』」
小字:語言不通也可以勝任,所以留學生兼職都必定會做
「不是啊。」
「是侍應。」
小字:櫃檯
小字:噴
「甚麼?!」
「讓一個不懂日語的去當侍應?!」
「當初搞得一團糟呢。」
聽同住的留學生說每晚都會夢囈,說
「鯰魚...一客...」
之類的話
小月的過去 第三話
小月的過去三
「那麻煩到人家了」
「但我有幫忙打掃煮飯的」
一星期內蹲在家中一~直看電視
「就這樣習慣了日語的速度」
「終於可以外出了!」
只消一星期時間就可以外出
然後在附近的居酒屋見到招聘兼職的告示,就去應徵了。
小月的過去 第二話
小月的過去二
「去外國的話就學當地語言,真似舊時的日本人。」
「井上不是這樣的嗎?」
「不是的。」(譯註:井上曾經去中國工廠,訂造手辦)
但去到日本後
「.......」
「完全聽不懂在說甚麼!」
「真的不知所措,連購物也做不到。」
「你不是有姐姐的嗎?」
「我不是去姐姐家暫住,而是去了相熟的留學生那兒。」
她去了留學生家裡,捲著被在家裡蹲了一陣子。
小月的過去 第一話
小月的過去一
說到為什麼小月能說日語,那是因為她姐姐跟日本人結婚了。
中國人跟日本人結婚後,親屬就能得到簽證了。
「你過不過去日本玩呀?」
「去!」
中國人不容易出國,不是金錢的問題,而是國策方面的。
「啊啊,夢寐以求的出國啊~」
小字:聽說就算去香港也不容易,最近才放寬了不少
「難得出國,當然要學當地語言!」
就這樣,花費了僅餘的積蓄上日語學校。
這個故事有點長。
盡是不懂得的日語
很多疑問
小月基本上說話很快,
「日語說得很好哦」
「嘻嘻」
看來日語很流利,但實情不是這樣。
「井上,
甚麼是ブランド(名牌)
?」
「結婚前你不是想要值一百萬圓的
奧米加
嗎?」
「還有
香奈兒
的包包!」
「呃...」
數天後
「井上,甚麼是ガマン(忍耐)?」
小字:你是明知故問的吧!
難以相信有很多詞語是不懂的。
她學了日語三年,在那天之前真的不知道ガマン(忍耐)的意思。
2010年10月2日 星期六
日本很爽!
日本是好國家
小月來到日本一個月左右
「在日本煮飯真的很輕鬆」
「是嗎?」
「首先是蔬菜很漂亮!」
「中國的蔬菜都是霉霉爛爛的,不洗它個長~時間是不行的」(小字:也很害怕農藥)
「其次是肉很快就能吃到」
「在中國是要自己切到合大小的」(小字:很花氣力的工作)
「只有這種程度的砧板與菜刀是不能煮飯的啊」(小字:很快菜刀會彎的)
「日本主婦真幸福!」
「哦~」
*中國的砧板是既大且重的。
很在意...
很美味啊
「買一公斤大蒜那麼多?」
「?會很快用完的啊」(小字:很常見啊)
唔,的確用得很快
「這顆生大蒜一直放在廚房鋅盤旁邊,總有點在意呢」
大概一星期後,
連芽都發出來了
「這個...」
「芽也很好吃的啊」「井上你太在意了」
在中國很普遍的嗎?
正如小月所說,很快就用光了。終於明白為什麼大蒜會有一公斤裝。
煮飯失敗系列之三
難喝到不能入口
「這個麵豉湯有點怪...」(小字:腥得不能入口)
「?很普通的啊?」
「這個...莫非是...?」
「是香菜」
「原來會這樣的...麵豉湯加上香菜會腥臭如此...」(小字:不能喝...)
「咦?為什麼?!」
「很普通的啊,很好喝的啊」
之後被同樣嫁給日本人的姐姐爆笑了一回
「哈哈哈,麵豉湯加香菜,哈哈哈」
「咦?為什麼?咦?」
實在太難喝了,大家有機會應該嚐它一回。
雖然不是討厭香菜...
煮飯失敗系列之二
還是嚐到了
「這個麵豉很奇怪!只有辣,沒有其他味道!」(小字:很奇怪的麵豉)
「我想總有一天逃不過要嚐到的...」
「小月,你沒有加上出汁」
「甚麼叫出汁?」
(譯註:出汁一般用鰹魚乾與曬乾的海帶中提汁而成的,
詳情
。)
打從「加上出汁的麵豉湯」誕生以來,以上對話在跨國結婚的飯桌上說過幾多回了?
(小字:沒甚麼了)
「下次去買那些寫著『附帶出汁』的麵豉湯』」
其實我在那天之前從未喝過未加出汁的麵豉湯,
可以的話希望一生也不會喝到
。
煮飯失敗系列之一
沒有味道
「奇怪啊!」
「很普通哦。」(小字:普通的麵豉湯)
「這個沒有味道的!」(小字:怪怪的)
「三葉芹不就是這樣的嗎。」
「這種『香菜』日本叫三葉芹嗎?」
「...是的吧?」
「原來你以為三葉芹是香菜來的?」
【香菜】中華料理常用的,風味獨特的草(譯註:芫荽是也)
(小字:啊,我又搞錯了些甚麼了)
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)