原作者的話

原作者的話:2字頭的中國妻子與4字頭的阿宅丈夫的日記,已得到妻子認可。

2010年11月12日 星期五

被妻子發現這個部落格了!!

http://blog.livedoor.jp/keumaya-china/archives/51196449.html

相信在推特上很多人都知道,
妻子終於發現這個部落格了。

【圖解】是這樣被揭發的!
1. 在中國的同事中先生(假名,日本人)的太太(中國嫁)發現了中國嫁日記
「老公你在看甚麼?」
2. 那位太太迷上了中國嫁日記
「哎呀哎呀」
3. 那位太太列印出來,給中國太太的朋友圈(全部都是嫁給日本人的)傳閱
「很有趣的漫畫哦」
4. 那位太太的朋友,小月的姐姐(跟日本人結婚)讀到了
5. 姐姐打電話給小月
「在互聯網上能看到你的漫畫哦w」

想不到是姐姐爆出來
更想不到竟然是列印出來傳閱看到(;´Д`)

就這樣妻子把部落格全看完(;´Д`)

看著他看透透也真痛苦(;´Д`)
不只漫畫內容,
他也責怪我不給他知道。('A`)對不起

月:「井上真不好」
我:「???...啊,你說我沒誠意?」
月:「怎說也好啊!(///)」

之類,結果

「就算我說不行,大家都樂在其中,沒法子呢。」

妻子公認了,可以繼續。
事情告一段落了~(;´Д`)

還有按下拍手按鈕(日本),就可以看到小月本人的留言,
請按下啊。
*因為不能透過手機按,手機用戶對不起啦(;´Д`)

順帶一提,
這個部落格被揭發的過程,
碰巧跟我與小月結婚的經過一模一樣
(中先生->太太->小月姐姐->小月)
真似註定的w

這個部落格開張於七月七日,正是中先生第一次介紹我認識小月的日子。

就如此,妻子公認了這個網站,
以後也請多支持中國嫁日記。

*被揭發的經過實時推已經用together整理了。








2010年10月5日 星期二

小月的過去 第六話

小月的過去六

「連店長也是個大好人」
「每天也會教我日語怎講那些推薦菜式」
「這個字讀做マグロ」

「有人客天天給我麵包吃」
「小月,給你這個」
「好」
幫了我不少呢,日本人盡是好人。
小字:小月要不要蛋糕?

「於是很喜歡日本了」
「日語也是在居酒屋學會的呢」
小字:還有很喜歡日本的麵包
「原來如此,難怪...」
*中國的麵包難吃得難以置信

最初認識小月的時候
「你喜歡甚麼日本食物?」
「炸軟骨青瓜拼盤」
小字:還有納豆和麵包
答得似老饕一般。

小月最喜歡吃的是炸軟骨。





小月的過去 第五話

小月的過去五

「小月!」「又搞錯了嗎!」
不懂日語的侍應令廚房大混亂!

既不懂用詞,菜單也不懂得讀,常常下錯單,也常常得失客人。

「小月,don't mind!」(小字:哈哈哈哈)
「剛剛到日本也是沒辦法呢」(小字:哈哈哈哈,下次別再搞錯了)

「那家居酒屋附近盡是公公婆婆,都很友善呢。」
「日本人真友善!」
「My God...」
如果是池袋的居酒屋,隔日就解僱了。

因為這班公公婆婆好人,小月從未聽過日本人說她的壞話。




小月的過去 第四話

小月的過去四

「兼職,是那種吧?『洗碗』」
小字:語言不通也可以勝任,所以留學生兼職都必定會做
「不是啊。」

「是侍應。」
小字:櫃檯
小字:噴
「甚麼?!」

「讓一個不懂日語的去當侍應?!」
「當初搞得一團糟呢。」

聽同住的留學生說每晚都會夢囈,說
「鯰魚...一客...」
之類的話





小月的過去 第三話

小月的過去三

「那麻煩到人家了」
「但我有幫忙打掃煮飯的」

一星期內蹲在家中一~直看電視
「就這樣習慣了日語的速度」

「終於可以外出了!」
只消一星期時間就可以外出

然後在附近的居酒屋見到招聘兼職的告示,就去應徵了。




小月的過去 第二話

小月的過去二

「去外國的話就學當地語言,真似舊時的日本人。」
「井上不是這樣的嗎?」
「不是的。」(譯註:井上曾經去中國工廠,訂造手辦)

但去到日本後
「.......」
「完全聽不懂在說甚麼!」

「真的不知所措,連購物也做不到。」
「你不是有姐姐的嗎?」

「我不是去姐姐家暫住,而是去了相熟的留學生那兒。」
她去了留學生家裡,捲著被在家裡蹲了一陣子。



小月的過去 第一話

小月的過去一

說到為什麼小月能說日語,那是因為她姐姐跟日本人結婚了。

中國人跟日本人結婚後,親屬就能得到簽證了。
「你過不過去日本玩呀?」
「去!」

中國人不容易出國,不是金錢的問題,而是國策方面的。
「啊啊,夢寐以求的出國啊~」
小字:聽說就算去香港也不容易,最近才放寬了不少

「難得出國,當然要學當地語言!」
就這樣,花費了僅餘的積蓄上日語學校。

這個故事有點長。

盡是不懂得的日語

很多疑問

小月基本上說話很快,
「日語說得很好哦」
「嘻嘻」
看來日語很流利,但實情不是這樣。

「井上,甚麼是ブランド(名牌)?」

「結婚前你不是想要值一百萬圓的奧米加嗎?」
「還有香奈兒的包包!」
「呃...」

數天後
「井上,甚麼是ガマン(忍耐)?」
小字:你是明知故問的吧!
難以相信有很多詞語是不懂的。

她學了日語三年,在那天之前真的不知道ガマン(忍耐)的意思。


2010年10月2日 星期六

日本很爽!

日本是好國家

小月來到日本一個月左右
「在日本煮飯真的很輕鬆」
「是嗎?」

「首先是蔬菜很漂亮!」
「中國的蔬菜都是霉霉爛爛的,不洗它個長~時間是不行的」(小字:也很害怕農藥)

「其次是肉很快就能吃到」
「在中國是要自己切到合大小的」(小字:很花氣力的工作)

「只有這種程度的砧板與菜刀是不能煮飯的啊」(小字:很快菜刀會彎的)
「日本主婦真幸福!」
「哦~」
*中國的砧板是既大且重的。



很在意...

很美味啊

「買一公斤大蒜那麼多?」
「?會很快用完的啊」(小字:很常見啊)

唔,的確用得很快
「這顆生大蒜一直放在廚房鋅盤旁邊,總有點在意呢」

大概一星期後,連芽都發出來了

「這個...」
「芽也很好吃的啊」「井上你太在意了」
在中國很普遍的嗎?

正如小月所說,很快就用光了。終於明白為什麼大蒜會有一公斤裝。

煮飯失敗系列之三

難喝到不能入口

「這個麵豉湯有點怪...」(小字:腥得不能入口)
「?很普通的啊?」

「這個...莫非是...?」
「是香菜」

「原來會這樣的...麵豉湯加上香菜會腥臭如此...」(小字:不能喝...)
「咦?為什麼?!」
「很普通的啊,很好喝的啊」

之後被同樣嫁給日本人的姐姐爆笑了一回
「哈哈哈,麵豉湯加香菜,哈哈哈」
「咦?為什麼?咦?」

實在太難喝了,大家有機會應該嚐它一回。

雖然不是討厭香菜...

煮飯失敗系列之二

還是嚐到了

「這個麵豉很奇怪!只有辣,沒有其他味道!」(小字:很奇怪的麵豉)

「我想總有一天逃不過要嚐到的...」

「小月,你沒有加上出汁」
「甚麼叫出汁?」
(譯註:出汁一般用鰹魚乾與曬乾的海帶中提汁而成的,詳情。)

打從「加上出汁的麵豉湯」誕生以來,以上對話在跨國結婚的飯桌上說過幾多回了?
(小字:沒甚麼了)
「下次去買那些寫著『附帶出汁』的麵豉湯』」

其實我在那天之前從未喝過未加出汁的麵豉湯,可以的話希望一生也不會喝到

煮飯失敗系列之一

沒有味道

「奇怪啊!」
「很普通哦。」(小字:普通的麵豉湯)

「這個沒有味道的!」(小字:怪怪的)
「三葉芹不就是這樣的嗎。」

「這種『香菜』日本叫三葉芹嗎?」
「...是的吧?」

「原來你以為三葉芹是香菜來的?」
【香菜】中華料理常用的,風味獨特的草(譯註:芫荽是也)
(小字:啊,我又搞錯了些甚麼了)


2010年9月19日 星期日

最大的文化衝擊

來真的嗎?

搬到現在的家不久
「行不行?」
「今天是我第一次燒魚呢。」(這個爐怎開?)
說到魚,她是從會煮魚的國度出身。

「搞定!弄得很香啊!」
「哦哦,做得好!」

「咦??」
醬汁 <- 看來是辣的

在燒得香噴噴的竹莢魚開邊上淋醬汁
「咦?有甚麼不妥?」
自結婚後第一次文化衝擊

後記:
醬汁樽上既然寫著「可用於魚類烹調」,相信並沒有搞錯,或者真的有這種食制,但自己還覺得「在燒得香噴噴的竹莢魚開邊上淋豉油以外的東西」還真夠震撼。

味道不似「燒竹莢魚開邊」,反而似中華料理,還相當美味。

雖然還是有些震撼。

小月怪怪的日語

天天學習

小月學了日語只有三年,所以日語有點怪。
「回鄉的話去不去ハク(haku)?」

「ハク...?啊!你想說墓(haka)才對吧?」
「啊,你說得對。」(嘻嘻)

她還在中國的時候雖然一直都去日語學校上課
「今天我學了一個新的日本成語呀!」
「哦」

「從二樓滴眼藥水」(譯註:等於中文的遠水不救近火)
但還會學了些不學也沒關係的東西。

*小月還會說很多奇怪的日語,這種情況大概以後還會常常發生。

所謂年輕

年輕

我今年四十歲,是一名日本阿宅。不知道是甚麼的偶然跟中國人結婚了。

我四十歲,小月二十六歲,她即使是中國人也生得一副娃娃臉,怎也看不出是二十六歲。

最初邂逅時我都以為她大約二十歲。(小字:透過中國的朋友相睇認識)

那陣子跟她購物的時候「這樣配搭看來更成熟哦。」

真正的年輕

被店員說幼小而憤慨的小月
「真沒禮貌!」(憤憤不平)
「你呀...」

「人家看你年輕,你真動怒嗎?」
「當然!在中國也是常常被人當做小孩子的!」

「人家看你年輕,不開心的嗎?」
「為什麼開心?當人家小孩子,真沒禮貌!」

「你...真的很年輕呢。」(小字:很羨慕你還會因此發脾氣)

你的名字是...

名字這樣叫有點麻煩

小月會叫我「井上(Jin San)」。

我的名字叫井上純一,普通話讀音Jin San Chun Yi,取姓氏井上,所以叫我Jin San。

嚴格來說,叫我「井上」是比較失禮的稱呼...

但正確的稱呼發音起來更麻煩,只好保持原狀了。
「Jin San San(井上桑)」
<- 順帶一提懂說日語的中國人真的如此稱呼我。

中國版寬裕

關羽1

小月是80年代出生,是中國經濟開始富裕後出生的。

中國稱呼80年代後出生的一代為「八十後(ba ling hou)」,可稱為中國版寬裕教育世代。
(譯註:寬裕教育世代,原文ゆとり世代,是相對於應試教育,將授課時間與內容縮減的教育政策,但學習程度因此低下,受到指摘及批判,2011年預定取消。)
(小字:雖然說是寬裕教育,但經濟都相當富裕...)

以前去寺廟參拜時,「這個是關羽(Guan Yu)吧。」

「甚麼是關羽?」

關羽2

(小字:就是三國志那個...)
「吖,你說是關羽!」
「這個我知道,不要當我是傻瓜。」

「井上,那個不是關羽!」
「不是呀,那就是關羽哦,商業的神祇哦。」
「井上你是日本人所以不知道呀!」
「那你去問問那位老伯吧。」

...

「原來真是關羽。」
(小字:寬裕教育的表現...)

小月在日本驚奇的事

「不愧是日本!」

小月來到日本最驚奇的事,就是「廁所竟然有廁紙!」

怎說所有廁格裡面也有。(小字:把所有的門都打開來看看)小月:「厲害!」

小月:「為什麼日本人不會偷廁紙的?!」
井上:「你問我,我也不知道呀。」

有一陣子每次去廁所都會很感動。
小月:「不愧是日本(ri ben)!」(小字:這裡也有廁紙!)

後記:在中國隨身帶備廁紙是常識來的!

「免費的嗎?」

之後小月在街上發現了。(小字:謝謝指教~)

「竟然會在街上派免費紙巾!」(小字:取了)

原來如此!明白了!

「因為日本人可以免費取得紙巾所以就不用偷了!」
(小字:不對了,而且不可以把廁紙沖落馬桶的啊)